Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

Гумовская рулит.

начал разбирать спасенные в поза-том году книжки - сокращали фонды в институтской библиотеке. Нашел статью Гумовской о семантической структуре текста.

Там весьма важное наблюдение - не ее, кажется, но в других местах об этом пока не встречал.

Художественный текст создает два вида ритма - повторяя близкое по смыслу (забыл научное слово), и повторяя далекое по смыслу, но подобно выглядящее. И своим отступлением от смысловой близости он заставляет читателя совершать бОльшую работу по восприятию текста, которая завершается тем что читатель постигает смысл подобия.

И найдите здесь сто отличий от механизма катарсиса - к которому читатель/зритель проходит через депривацию гармонии - находя ее в итоге. "оно похоже звучит - но это же разные вещи! - нет, у них есть общее..." это если грубо. То же самое и в механизме трагедии - в качестве синтеза гармонии - вывод. Там было много мыслей, пока я это все читал, надо думать и осмысливать. И по психологии творчества, и по поводу возможных объяснений как стихи писать (тут вдруг самая тяжелая проблема - объяснить как делать стихотворный перевод).

йо - какие, оказывается, вещи я когда-то пропустил...

Это уже не просто "Во Миха мочит" - он реально умеет в режиссуру намного больше остальных. Это вам не Хелависочка, которая не знает, какие бы ей слова в "Балладе о борьбе" наобум выделить ударением.



Современная лингвистика тоже одобряет этот клип. Длинный образ, с одним внутри себя ударением - не должен рваться на много-много коротких, просодия не велит. Тут Боярский сумел. Еще бы беретик идиотский убрать - но чтоужтут. Не всем иметь идеальный вкус.


Collapse )

лытдыбр - преподавательско-злобное

Сижу, играю в тетрис - с первого сентября в институт, а вместо стандартной схемы "раз в неделю теория перевода, раз в неделю - практика перевода" четыре отдельные дисциплины - односеместровый "основы переводческого анализа", "теория и практика перевода" на два семестра,"практикум по устному переводу" и со второго семестра - практикум письменного перевода". По первым двум половина часов - лекции.
Это называется, пытался выжать что-то из Бреуса как пособия, и поискал более вменяемые определения моноремы и диремы.
Collapse )