Алексей Кияйкин (Посадник) (posadnik) wrote,
Алексей Кияйкин (Посадник)
posadnik

Categories:

пора уже зарыть стюардессу

Даже не знаю, к кому обращен этот текст. То ли к учителям английского, чей праздник на носу, то ли к преподавателям перевода, чей праздник в том числе и сегодня, то ли литкритикам.

год за годом натыкаясь на очередную попытку обсосать высказывание "патриотизм - последнее прибежище негодяя" (в эпоху ельцинского антисоветизма и димоновского антисталинизма было особенно модно чмырить патриотов тем, что еще давно... умнейшие люди... предупреждали что в патриоты идут одни негодяи.
Мы не будем заикаться о том, что каждый читает свою Библию".
Мы даже не о том, что Сэмюэль Джонсон писал patriotism is the last refuge of a scoundrel о вполне конкретном схождении понятий "негодяй" и "патриотизм" - впору говорит в его трактовке о "патриотизме как последнем оружии негодяя" - когда негодяя припирают к стене. он обвиняет оппонента в непатриотизме.

Мы о другом. О больном - что когда одновременно разрешают частный рынок в книгоиздании и кино, а в СМИ идут стада амбициозных 16-летних стажеров - хорошим это не кончится. Это только пена на поверхности, когда распальцованная в хлам с-понтом-дело-обозревательница "комсы" Ольга Бакушинская могла себе позволить 4 (четыре) раза написать в небольшой статье на полколонки слово "крЕнолин". Глубже лежит то, что там ДВА корректора и "свежая голова", и такое там пропустили. Как пропускали творчески уложенные кавычки - кретину кто-то говорил. что кавычки ставятся при переносном значении, а в школе он(а) торговал(а) жвачкой и "Орифлеймом", вот и прослушал(а). Реальная цитата - "наша делегация будет наводить "мосты" между двумя странами". Сифилис кавычек наугад из "комсы" и пошел, слава те господи уже почти все переболели и выздоровели. Но Голованов в начале нулевых, в интервью моей жене, откровенно говорил. что у него опускаются руки, насколько отвратительно неграмотной стала бывшая его газета.

Но дело даже и не в этом. А в том безвестном идиоте, который выкинул из школьной программы понятие актуального членения предложения - оставив его высшей школе. А сегодня, как известно, не так много людей идут учиться чтобы уметь для работы - чаще они сначала работают.

К чему это привело у филологов? К клинической смерти русского языка. Да, мы пережили "менеджеров по клинингу" вместо уборщиц. Но актуальное, оно же тема-рематическое членение предложений остается нерусским. И это тем больнее бьет по чистоте литературного языка, чем больше народу вырастают в этой грязной луже.

в чем суть проблемы? В стандартном факте - русские (да все народы, чо там) копируют язык того народа, который считают высшим по отношению к себе. Бритты до сих пор не разгреблись с французскими словами, а у русских вечная проблема англификации - годов с 70-х. Сначала в сленге, потом и в официальном языке. Но обо всем по порядку.

в 1992 году разрешили частные издательства и частные видеофирмы. Что, издавать книги ломанулись издатели с лучшими переводчиками в штате? Хрена. Капитализм повышает прибыль либо повышая цену, либо снижая издержки. Платить студентам-троечникам при огромном спросе на конечный продукт - чистый профит. "Центрполиграф" до сих пор так делает, убогий. И мы едим всех этих "королей Чарльзов" и "королей Джеймсов", ЕВПОЧЯ, и прочие высеры больного троечного мозга. Потому что так дешевше.

В видео было ровно то же самое. Только еще хуже. Переводчик видео, он по определению письменный переводчик - а актеры наговорят. Что было на заре видеобизнеса? Что угодно только не письменный перевод. Практически повсеместно царил распространенный на видеозапись т.н. фестивальный перевод - когда в страну привозят никому не известный фильм, и его некогда переводить - берут ОЧЕНЬ хорошего переводчика, сажают его с микрофоном в обнимку в кинозал в первый ряд, и он фактически рассказывает "про что там" - потому что устный перевод никак не то же самое что письменный, и переводить одновременно со слушанием очень трудно. Нечто похожее описано в перестроечном боевике Лазаря Карелина "Даю уроки". После перестройки организаторы перевода переводчиков НАНИМАЛИ - не нравится, иди отсюда. И поскольку они не умели и не знали ничего, то они копировали то что слышали. И брался устный переводчик, сажался за микшерский пульт с микрофоном между двумя видеомагнитофонами, и пока фильм переписывался (!) переводчик не останавливаясь (!!!) наговаривал перевод.
1)норма нагрузки переводчика-синхрониста в таком режиме - ДВАДЦАТЬ-тридцать минут (в СССР синхрон вели трое переводчиков, меняясь в течение часа, сегодня капитализм, и меняются в течение часа двое), в то время как переводчик в пиратском кино не останавливается в течение всего 90-100-минутного фильма.
2) норма работы переводчика - "мы не переводим то, чего не знаем", во всех смыслах. Заказываешь переводчика - изволь его снабдить темой, тезисами, а лучше - полным текстом выступления (Потому что и так нагрузка огромна, еще догадываться в каком контексте имел в виду выступающий то или иное понятие). В своих интервью кто-то из великих переводчиков - Гаврилов или Михалев - сообщал что он ДОГОВАРИВАЛСЯ, чтобы посмотреть фильм предварительно и сделать заметки. То есть, так везло не всем - из упомянутой пары один был известнейшим синхронистом, другой известнейшим фестивальным переводчиком. Тем кто не так именит, могли и отказать, так что те переводили вслепую. Об этом тоже были обмолвки в интервью.
3) как мы знаем (в смысле мы, переводчики - сегодня, чёрт побери, День переводчика) устный художественный перевод невозможен - как раз потому, что устно у тебя нет времени перебирать самые КРАСИВЫЕ способы выразить образ, который ты услышал. Это сродни спонтанному стихосложению - что, после средневековых арабов, повторить ни одна культура так и не смогла. Так что перевод был в основном "про что там".
4) как следствие, устный перевод в фестивальном режиме велся не так, как положено в письменном (что информационном, что художественном) - от фразы, а от слова и словосочетания. Текст перевода русским в полном смысле не был - он был построен как английская фраза, но из русских слов. И этот химерический монстр ездил по ушам всей стране - сопровождаемый ездой по глазам продукции студентов-троечников, обслуживающих издательства. Мысленно вернитесь в те годы - будете вы перечитывать все это говно? Кривые переводы азимовского "Основания" (сам знаю, что фонд - но тогда-то его издавали именно как "Основание"!!!)? Первых "Хроников Амбера"? первые издания "Крысы из нержавеющей стали" с полуслепыми картинками? А ведь тогда другого чтива не было - советское было "фэ, совок", а волна постсоветских авторов началась с 94-го. И вокруг постепенно формировалась кривая, нерусская языковая среда. В которой выросли родители тех детей, которых я сегодня учу в основном РУССКОМУ языку, на занятиях по переводу в паре "английский-русский".

Так вот, вернемся к нерусским 90-м. Чтобы понять всю глубину изнасилования русской речи, давайте взглянем на типичные заголовки новостных лент, они тогда и стали составляться именно так:

два президента встретятся в Казахстане
грузовик с пепси-колой перевернулся в Подмосковье


(кто ходил на мои пары - молчать!)

а теперь внимание, вопрос: с одинаковой интонацией произнесенное, с ударением на одном и том же месте "Я тебя люблю" и "тебя люблю я" - это одно и то же, или два разных высказывания? Так вот, до прошлого года ни один студент не заявлял, что это одно и то же, все чувствовали что это разные высказывания - потому что в одном случае мы говорим что я делаю, в другом - кто выполняет действие "любить".

Иначе говоря: вам в школе говорили, что у английского жестко закреплен порядок следования грамматической основы в предложении - подлежащее-сказуемое-дополнение, "эс-пи-оу". а в русском "нет жестко закрепленного порядка слов".

А вот хрен вам в белы руки.

И в английском есть отход от него, например Right you are/So do I/Quiet Flows the Don (последнее - название английского издания Шолохова).
И в русском порядок слов закреплен жестко. Только смотреть - я бы сказал, зенки пялить - надо не туда.

Чтобы понять что и как, нужно таки выйти из школьной программы и войти в вузовскую - и помедитировать над актуальным членением фразы. Над темой (известная часть высказывания) и ремой (новая часть высказывания, которая и делает сообщение - сообщением). Русская фраза построена по устойчивому правилу: тема открывает высказывание, рема закрывает. Именно поэтому вы и чувствовали, что "я тебя люблю" и "тебя люблю я" - разные высказывания. Инстинктивно это знает любой. Но - пока не пришла пора привставать на цыпочки и говорить чуть более официально - вот тогда мы выкинем правильный порядок слов и будем лепить "более статусный". Более статусный - это как в газетах говорят, у нас к этому врожденная предрасположенность, из фирменной русско-советской склонности к канцеляриту (бюрократ имеет власть и положение - бюрократ разговаривает не как обычные люди - я хочу говорить как бюрократ чтобы тоже иметь власть и положение). А в газетах царит язык видео- и книжных переводов, советский-то чистый язык остался в прошлом с советскими реалиями и книгой Норы Галь (вот скажите мне откровенно - в школе кто-нибудь ее читал? А в каком возрасте прочел?). А эти переводы - смотри выше - делались троечниками, учившимися в школе, но не в ВУЗе. Потому что перевод - это не замена всех слов на русские, это создание ГРАМОТНОГО НА ВСЕХ УРОВНЯХ текста доведенного до той же степени законченности, что оригинал. А об этом в школе не говорят, там под видом перевода впаривают учебный перевод. который именно заменой лексических единиц и делается. И - все. круг замкнулся. Троечник берет английский текст, меняет слова на русские - а порядок-то слов остался прежний, не русское "тема открывает, рема закрывает", а "умри, но сначала подлежащее, потом сказуемое, потом дополнение".
При всем при том, еще одна пакость, о которой в школе НЕ ГОВОРЯТ: в английском языке тоже есть актуальное членение, но оно обратно русскому!!! Англик сунет самое важное и самое новое в высказывании в начало фразы. Именно поэтому мы и можем гонять обстоятельство то в начало то в конец фразы (смотря по тому главная это часть высказывания или нет), и почему англичане пользуются пассивом - когда спереди подлежащее (исполнитель действия), то оно кажется самым важным, но что делать когда нам вообще не важно кто выполняет действие? ставить на первое место не исполнителя. а получателя, объект.

Но вернемся к нашим баранам. После замены слов на русские, мы получаем вывернутую наизнанку фразу - где либо порядок слов будет обратен истинному смыслу, либо будет от него уводить в случайную сторону. Возможно, поэтому и было сделано довольно забавное наблюдение - "у Макса фрая невозможно сказать, на каком языке разговаривает герой". А у Дивова в свое время я отследил весьма инородно смотревшееся предложение в "У Билли..." - "[Мы понесли тяжелые потери,]и адмирал погиб тогда". Я принял эту инверсию за попытку снова сыграть на том что в будущем говорят не на русском - как в комментах к "Лучшему экипажу Солнечной" или в комменте к "папе" в начале "Саботажника". Уж не знаю, имел ли это в виду Дивов или случайно вышло, но тема-рематически это было патентованное английское предложение.

В общем, вот такие мины под русским языком до сих пор лежат и попыхивают фитилями. И постепенно обрушивают чувуство языка. Тот же газетер, перейдя от неестественного"два президента встретятся в Казахстане", внутри текста уже будет говорить по-людски, с правильной нарезкой темы и ремы. Но в прошлом году мне первый раз пришла группа переводчиков (филологов!!!!!) которым было совершенно одним и тем же высказыванием "я тебя люблю" и "тебя люблю я". Процессик-то движется, и иного состояния языка дети не видели.

Так может, закопать стюардессу, и попытаться вернуть в школу актуальное членение предложения, уже неважно, в курс русского или английского? С ним намного легче объяснять почему электронный переводчик - сука, которая тебя продаст когда ты повернулся к ней спиной, и почему заменой всех слов перевод не производится. А заодно намного легче объяснять инверсии, вроде трех вышеупомянутых.

Кстати, остался не отвеченным вопрос, прозвучавший в самом начале. При чем тут Джонсон и его "Патриот"? А при том, что манипуляции смыслом были возможны только потому, что перевод делал какой-то абстрактный интеллихент, который сильно не заморачивался знанием основ перевода. Правильное-то актуальное членение фразы обязывало его написать не то что все запомнили, а "Последнее прибежище негодяя - патриотизм". Почувствовали разницу? То-то же.
Tags: лингвистика и перевод, с точки зрения препода
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments